49. Seventy years ago, an earlier generation of world leaders came together to create the United Nations.
From the ashes of war and division they fashioned this Organization and the values of peace, dialogue and international cooperation which underpin it. The supreme embodiment of those values is the Charter of the United Nations.
49.(国連とそれを支える価値観)70年前、以前の世代の指導者たちが集まり、国際連合を作った。
彼らは、戦争の灰と分裂から、国連とそれを支える価値、すなわち平和、対話と国際協力を作り上げた。 これらの価値の最高の具体化が国連憲章である。
50. Today we are also taking a decision of great historic significance.
We resolve to build a better future for all people, including the millions who have been denied the chance to lead decent, dignified and rewarding lives and to achieve their full human potential.
We can be the first generation to succeed in ending poverty; just as we may be the last to have a chance of saving the planet. The world will be a better place in 2030 if we succeed in our objectives.
50.(新アジェンダの歴史的意義)今日我々もまた、偉大な歴史的重要性を持つ決定をする。
我々は、すべての人々のためによりよい未来を作る決意である。人間らしい尊厳を持ち報われる生活を送り、潜在力を発揮するための機会が否定されている数百万という人々を含む全ての人々を対象とした決意である。
我々は、貧困を終わらせることに成功する最初の世代になり得る。同様に、地球を救う機会を持つ最後の世代にもなるかも知れない。 我々がこの目的に成功するのであれば2030年の世界はよりよい場所になるであろう。
51. What we are announcing today – an Agenda for global action for the next 15 years – is a charter for people and planet in the twenty-first century.
Children and young women and men are critical agents of change and will find in the new Goals a platform to channel their infinite capacities for activism into the creation of a better world.
51.(新アジェンダの歴史的意義)今日我々が宣言するものは、向こう15年間の地球規模の行動のアジェンダであるが、これは21世紀における人間と地球の憲章である。
子供たち、若人たちは、変化のための重要な主体であり、彼らはこの目標に、行動のための無限の能力を、また、よりよい世界の創設にむける土台を見いだすであろう。
52. “We the peoples” are the celebrated opening words of the Charter of the United Nations.
It is “we the peoples” who are embarking today on the road to 2030.
Our journey will involve Governments as well as parliaments, the United Nations system and other international institutions, local authorities, indigenous peoples, civil society, business and the private sector, the scientific and academic community – and all people.
Millions have already engaged with, and will own, this Agenda. It is an Agenda of the people, by the people and for the people – and this, we believe, will ensure its success.
52.(人々を中心に据えたアジェンダ)「われら人民は」というのは国連憲章の冒頭の言葉である。
今日2030年への道を歩き出すのはこの「われら人民」である。
我々の旅路は、政府、国会、国連システム、国際機関、地方政府、先住民、市民社会、ビジネス・民間セクター、科学者・学会、そしてすべての人々を取り込んでいくものである。
数百万の人々がすでにこのアジェンダに関与し、我が物としている。 これは、人々の、人々による、人々のためのアジェンダであり、そのことこそが、このアジェンダを成功に導くと信じる。
53. The future of humanity and of our planet lies in our hands.
It lies also in the hands of today’s younger generation who will pass the torch to future generations. We have mapped the road to sustainable development; it will be for all of us to ensure that the journey is successful and its gains irreversible.
53.(結語)人類と地球の未来は我々の手の中にある。
そしてまた、それは未来の世代にたいまつを受け渡す今日の若い世代の手の中にもある。 持続可能な開発への道を我々は記した。その道のりが成功し、その収穫が後戻りしないことを確かなものにすることは、我々すべてのためになるのである。